'국제개발협력 번역프로젝터'에 해당되는 글 1건

  1. 2010.02.02 국제개발협력 번역프로젝트 시작! (2)

지난 일요일, 신촌 민들레영토에서 "국제개발협력 번역프로젝트" 오리엔테이션이 있었습니다. 17명이 오셔서 우리가 할 수 있는 것이 무엇인지 웃으며, 함께 고민하던 시간이었습니다. 곧 첫 번역프로젝트가 2월 내로 시작됩니다. 올 한 해 약 3~4권의 관련된 책이 한국에 번역이 될 예정입니다. 아자! 다들 화이팅!

국제개발협력 번역프로젝트

 

국제개발협력 분야에 대한 국내의 많은 관심과 열기가 있지만, 냉정하게 국내의 관련 지식인프라를 들여다보면 우리의 현실은 아직 멀기만 하다. 한국의 공공영역에서는 수많은 돈을 들여 대외원조홍보단을 진행하기도 하지만, 지식인프라 구축에 필요한 소정의 돈을 배정하기는 어려워 보인다. 일반 출판사에서도 판매예측이 어려워 수익이 보장되지 않는 개발협력의 도서를 출판하지 못하고 있다. 이런 상황에서는 청년이 나서보자. 공공분야와 민간분야가 하지 않는 영역에, 청년 세대가 책임의식을 가지고 나서보자. 이런 개인(private)의 자발적인 참여야 말로 진정한 Public-Private Partnership이 아닐까.

 

진행방식:

1.       번역도서가 선정되면, 이메일 등을 통해 번역프로젝트 참가희망자에게 공지가 됩니다.

2.       관심 있는 분들은 제작자로 참가 의사를 표명하는 답신을 보내주세요.

3.       제작자는 출판기금(30만원, , 컬러도서의 경우 40만원)을 납부합니다.

4.       제작자에게는 대표번역자 또는 공동번역자로 참여할 수 있는 기회가 제공 됩니다.

5.       번역자그룹은 해당 도서에 대한 자체 스터디 및 번역일정을 구성합니다.

6.       출간도서에는 원문 도서의 번역 뿐 아니라 필요시에는 해당 스터디를 통한 해제 또는 한국적 상황에 맞는 글이 번역자 그룹의 기획을 통해 들어갈 수 있습니다.

7.       향후 전문 블로그를 통해 공개 가능한 내용은 공유됩니다.

 

제작자의 역할

1.       제작자는 영화제작자와 같이 해당 번역도서의 가치를 인정하고, 한국사회에 보급하려는 정신으로 소정의 제작비를 제공하는 분을 뜻합니다.

2.       제작자는 영화의 엔딩크레딧과 같이 출간될 도서에 제작자로 이름이 명기됩니다.

3.       제작자는 번역에 관심이 있을 경우 대표번역자 또는 공동번역자로 참여가 가능합니다.

 

대표번역자의 역할

1.       대표번역자는 번역도서의 담당하는 부분의 번역 분 아니라 다른 번역자의 번역과정 점검과 윤문, 감수 등을 담당하며, 최종 번역본을 제출하게 됩니다.

2.       대표번역자는 출간 도서 표지에 대표번역자로 표시되며, 책 날개에 상세한 약력 등이 표시됩니다. 판권 지면에도 번역자로 이름이 올라갑니다.

3.       대표번역자는 판매된 도서의 인세(1.5%)를 배당받게 됩니다.

4.       대표번역자는 공동번역자와 함께 국문해제 등을 쓸 수 있습니다.

 

공동번역자의 역할

1.       공동번역자는 대표번역자와의 협의에 따라 담당부분을 번역하며, 담당번역에 대한 최종 책임을 맡게 됩니다. 개인의 역량에 따라 담당 분량은 차이가 있을 수 있습니다.

2.       공동번역자는 출간 도서 책 날개와 판권 지면에 번역자로 이름이 올라 갑니다.

3.       공동번역자는 판매된 도서의 인세(1%)를 배당받게 됩니다.

4.       공동번역자는 대표번역자와 함께 국문해제 등을 쓸 수 있습니다.

 

프로젝트에 함께 함으로 얻는 유익들

1.       국제기구/유엔의 경우 출판물은 전문성을 나타내는 척도입니다. 한국청년들이 다른 국가의 청년들과 비교해 약한 부분으로 관심분야에 대한 출판물이 없다는 약점이 있습니다.

2.       저술과 번역은 여러분이 어떤 직장에 다니든지, 자신의 관련분야에 대해 지속할 수 있는 분야로, 평생 여러분의 즐거운 업이 될 수 있습니다.

3.       하지만 한국에서는 출판엄숙주의 등으로 번역을 해보지 못한 사람에게는 번역을 맡기지 않습니다. 일단 번역의 경험, 번역자로 데뷔한 뒤에는 번역을 기획하고 의뢰하기가 수월하게 됩니다.

4.       국내에 개발협력 관련된 지식인프라를 구축하는 제작자와 번역가로 데뷔하게 됩니다.

 

FAQ

1. 번역을 얼마나 잘해야 하나요? 또 어떻게 하면 잘 할 수 있나요?

번역에 있어 제일 중요한 것은 해당 분야에 대한 열정과 지식입니다. 책을 번역하기에 앞서, 해당 분야에 대한 사전지식을 조사해보고, 관련된 자료를 습득해보는 것이 중요합니다. 그 다음에 중요한 것이 한국어 능력입니다. 영문 자료의 한국어 번역에서 열쇠는 한국어 문장에 있습니다.

 

2. 제작자로 출판기금을 부담해야 하는 이유는 무엇인가요?

번역도서의 경우 로열티를 원 출판사에 지불하게 됩니다. 기본적으로 3,000불 내외에서 책정이 됩니다. 제작자의 출판기금은 이런 로열티를 구입하거나 로열티가 면제될 경우 책 제작비용으로 사용되게 됩니다.

 

3. 그럼 출판기금으로 책 제작이 가능한가요?

출판기금만으로는 부족합니다. 출판제작실비는 단색 단행본일 경우 최소 300~500만원입니다. 이는 종이 값, 출력비, 인쇄비, 제판비 등 책이 만들어지는 원자재/가공비 만을 정산한 출판제작실비로, 편집비/교정교열비/디자인비/인건비 등의 출판인건비 명목은 제외된 수치입니다. 보통 제작실비와 출판인건비의 비율은 1:2, 제작실비가 300만원이 들 경우 출판인건비는 600만원으로 총비용 900만원이 책정되게 됩니다.

 

4. 부족한 기금은 어떻게 조달하나요?

출판인건비의 경우 에딧더월드(Edit the World)가 부담합니다. , 편집/교정교열/디자인/인건비 등을 청구하지 않고 자체 해결함으로써 번역프로젝트가 진행되도록 기여할 예정입니다.

 

5. 책 판매수익은 어떻게 활용되나요?

책이 판매될 경우 정가를 100%로 봤을 대에 40~45%의 서점 마진(교보문고, 예스24 등이 책을 판매하고 가져가는 수익), 15~20%의 제작자 배당, 20%의 유통/마케팅/배본 담당회사를 통해 15~20% 정도가 남게 됩니다. 이 판매수익은 다시 번역프로젝트의 진행과 제작을 위해 재투자됩니다.

 

6. 한 권의 번역프로젝트에 최대 몇 명이 참여할 수 있나요?

적정인원은 책에 다라, 도한 로열티의 가격에 따라 다르게 됩니다. 특정 책에 대한 번역자로의 참여 의사자가 많을 경우 소정의 테스트가 진행될 수 있습니다.

 

7. 제작자로 참여하지만, 번역자로는 참여하지 않을 수 있나요?

가능합니다. 번역에 참가하지는 않지만, 번역자그룹의 스터디모임에 참가가능하며, 번역 이외의 해제작성 등 한국어 부분에는 의사에 따라 참가할 수 있습니다.

 

8. 여러 개의 번역프로젝트가 진행될 경우 동시에 참여할 수 있나요?

가능합니다. 개인의 시간 상황에 따라 가능하다고 여길 경우 복수 프로젝트에 참여가 가능합니다. 다만, 참여하는 프로젝트에 대한 책임감 있는 자세가 필요합니다.

 

9. 해외에 거주하거나 여러 사정으로 오프라인 모임에 참여가 어렵습니다. 번역프로젝트에 참여할 수 있나요?

가능합니다. 사정상 모임에 나오실 수는 없지만 번역프로젝트에 참여하실 수 있습니다.

[번역프로젝트 관련문의]

박해인 psuni0711@naver.com

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 2

댓글을 달아 주세요

  1. addr | edit/del | reply Favicon of http://yoosungae.tistory.com BlogIcon 제시 2010.02.03 00:59 신고

    이 프로젝트에 관심이 많았는데, 당일 개인사정으로 참석하지 못했습니다. 질문이 많은데 줄여볼께요.ㅎㅎ 1. 번역을 위해서는 브룬디어(키룬디)를 할수 있어야 하나요? 필요한 언어는 무엇인가요? 2. 참여를 원하면 메일로 신청하면 되는 건가요? 궁금합니다. :)

  2. addr | edit/del | reply Favicon of http://worldfriends.kr BlogIcon 세계개척자 2010.02.05 16:03 신고

    이렇게 멋지게 프로젝트가 진행되고 있었구나!! 홧팅^^